На сколько билингвисты компетентны в переводе

buro-perevodov

В билингвизме всегда есть проблемы уравновешенного билингвизма, идея языкового господства. Нельзя говорить о прекрасном билингвизме, таким образом, трудно оценить эквивалентность, насколько перевод затронут. Одно единственное должно измерить господство одного языка над другим.

На уровне познавательной компетентности те билингвы, которые являются очень опытными на двух или больше языках, такими как составные и координационные билингвы, как сообщают, имеют более высокое познавательное мастерство и, как находят, являются лучшими языковыми учениками в более позднем возрасте. Раннее открытие, что понятие мира может быть маркировано больше чем одним способом, дает тем билингвам преимущество.

Длительная связь между двумя взаимно непостижимыми языками и тем, который не приводит или к подавлению или к расширению ни одного, является переводом. И как только два человека, которые говорят на различных языках, должны вести диалог, перевод необходим или через третье лицо или непосредственно между ними. Пол Холер (1973) обсуждает отношения между билингвизмом и переводом, дающим реальные примеры как тематические исследования, рассматривая лексические уровни перевода и ролевых пьес билингвизма.

Холер также идет далее, чтобы сказать, что нет никакого удовлетворительного машинного перевода по простой причине, что языковая структура сложна, и у слов есть больше чем одна интерпретация в зависимости от контекста, в котором они используются. Машинный перевод не может сделать различие между различными значениями слов. Например, ни один компьютер не в состоянии выполнить медицинский перевод (http://www.techperevod.com.ua), так как его терминология постоянно используется с разным значением и только профессиональный медицинский переводчик (http://techperevod.com.ua) в состоянии это сделать без угрозы для жизни.

Перевод — практическое применение теории значения. Это значение может быть проанализировано на разных уровнях и для различных разделов, то есть, от слова до фразы, чтобы приговорить к тексту. Важность значения в переводе, может наблюдаться в утверждениях, записанных как «предоставление значения текста на другой язык в способе, которым автор предназначил текст».

Юджин Нида также определяет перевод как »репродуцирование на языке рецептора самый близкий естественный эквивалент сообщения исходного языка сначала с точки зрения значения, и во-вторых с точки зрения стиля». Из вышеупомянутых определений мы замечаем, что значению нужно уделить первостепенное значение в любой деятельности перевода, потому что это означает, что это постоянно и должно считаться как таковым. Форма может измениться в зависимости от стиля переводчика или текста.

Кэтфорд предполагает, что перевод просто подразумевает «замену или замену текстовых материалов на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Понятие эквивалентности, однако, создает некоторые проблемы, потому что это может интерпретироваться по-разному. В эквивалентности это не только слово, которое учтено, но и контекст также рассматривают.

30.12.2016